在译制配音这一块。
原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。
不止是华视版!
还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟配音同样很迷。
月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。
“火星/金星赐给我力量,变身!”
将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”彻底完虐了。
辽艺版,永远滴神!
“爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你们……”
辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。
这才是良心翻译及配音。
可惜的是……
明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。
说什么:感觉不如日版……配音!
对此,顾淼也很无语。
不可否认,有些中配确实很烂,纯粹是为了应付观众而念稿子。但不能因为一部分人的“摆烂”,直接对中配产生偏见啊!
神化“日配”大可不必。
摆烂的人哪里都有, 霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画,压根就不配“引进”, 所以观众看不到罢了。
这就跟好莱坞大片一个道理。
成天看各种“引进”的好莱坞大片, 不少观众就觉得, 哇好莱坞太牛了!随便拍一部电影就能“爆杀”国产大片。
说这种话的,纯纯脑瘫!
他们也不想想, 有资格被“引进”的好莱坞电影,质量能差吗?那些“烂成一坨屎”的好莱坞大片,会被国内引进?
部分观众确实有病。
中配版你可以不看, 但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。
观众一阵起哄后……
结果越来越多的“引进”动画,干脆就只有“中文字幕”,没有“中文配音”了。观众不是不爱看中配版嘛,那我就不配音了, 这下满意了吧?
省了一大笔钱的代理发行方, 笑得尿都甩出来几滴。
这是一种不好的风气。
站在顾淼的角度, 其实他也可以“顺从”观众的意见, 只搞中文字幕不搞中文配音, 省钱又省事。
但他不想省这笔钱……
没有中配,对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。
不是每一个观众都是资深“二次元”。
主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话, 观看体验极差。
所以,配音必不可少。
从两周前决定引进《美少女战士》动画, 顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员,启动译制工作了。
为什么是万宝来译制?
正常来说,像这种国外动画引进后,通常会由代理发行方,也就是播出电视台进行译制。
可美少女战士不一样。
这部动画的制片方, 也就是万宝(霓虹)アニメ製作会社, 其实是万宝集团的“全资子公司”, 一家人还走什么流程?
更何况。
顾淼也不放心将《美少女战士》的译制工作, 交给红鹤卡通去做。这不是钱不钱的问题,而是他们没有这个能力!
汪台长都摊牌了。
红鹤卡通压根就没有搞“译制片”的经验, 也没有专业的配音团队。译制工作交给他,只会毁了这部经典的作品。
“真是废物!”
“偌大一家电视台,居然连这点小事都办不好, 你说你这台长,不觉得羞愧吗?”
顾淼一边咒骂着汪台长,一边联系提前约好的配音团队,开始“试戏”。
流程并不复杂。
给一段台词,简单介绍一下故事背景及人物设定,让配音演员“录一遍”发给他听就行了。
他觉得谁的感情最佳声线OK,那就确定是谁了。
听起来,这跟真人剧挑选演员的“试镜”差不多。实际上,这个难度比“试镜演员”略大一些。
至少顾淼是这么觉得的。
因为试镜演员,他好歹能通过肉眼,判断出谁的“演技”更好,形象气质更符合角色设定。
但光听声音……
有一说一,顾淼的耳朵远不如眼睛好使。几十份录音文件,他反复听了七八遍,足足花了一天时间,才勉强找出合适的声线。
“这么巧?”
当他敲定人选,意外发现自己所选出的“月